• Domov
  • Kontakti
  • Prijava za člane

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

Bela knjiga o prevajanju
Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana
01/421 05 79
dskp@dskp-drustvo.si

Uradne ure:
tor. in čet. od 10.00 do 13.00
  • Društvo
  • Vodstvo
  • Člani
  • Nagrade
  • Štipendije
  • Poišči prevajalca
  • Publikacije
  • Tarifnik
  • Pogodbe
  • O društvu
  • Statut društva
  • Etični kodeks prevajalcev
  • Kontakti
  • Vizitka
  • Logotipi

Logotipi

DSKP logotip Word
DSKP logotip PDF
DSKP logotip PNG
DSKP logotip EPS

Najnovejše

  • V a b i l o na branje članic DSP in DSKP

    4. 3. 2021 - Vabljeni na branje članic Društva slovenskih pisateljev in Društva slovenskih književnih prevajalcev ob dnevu žena. Dogodek se bo odvil v ponedeljek, 8. marca 2021, s pričetkom ob 18. uri na terasi vile DSP.

  • Ob Svetovnem dnevu materinščine

    22. 2. 2021 - Ob včerajšnjem Svetovnem dnevu materinščine vas vabimo, da na naših spletnih kanalih (ponovno) prisluhnete pogovorom z lanskoletnimi nagrajenci, ki so s svojimi vrhunskimi prevodi obogatili slovenski jezik, slovensko literaturo in kulturo pa ponesli po svetu.

  • Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila

    11. 2. 2021 - Objavljen je Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila.

  • Ob Prešernovem dnevu – Besede skozi meglo: Feri Lainšček

    8. 2. 2021 - Ob Prešernovem dnevu vas Društvo slovenskih književnih prevajalcev lepo vabi k ogledu portretnega pogovora z letošnjim Prešernovim nagrajencem, pisateljem in scenaristom Ferijem Lainščkom z naslovom »Besede skozi meglo: Feri Lainšček«.

  • Povabilo k snemanju videa za projekt »Če nisi preveden, ne obstajaš«

    1. 2. 2021 - Pomagajte svojemu poklicu do večje prepoznavnosti in se posnemite v krajšem videu, s katerim boste povedali, zakaj je naše delo pomembno. Posnetek bomo uporabili v projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« in ga razširili na društvenem YouTube kanalu in Facebooku.

  • eseji_o_poljsko_slovenskem_knjizevnem_prevajanju

    Bożena Tokarz, Eseji o poljsko-slovenskem književnem prevajanju

  • prevajalci_o_prevodu_2

    Majda Stanovnik, Prevajalci o prevodu 2

    Od J. Modra do J. Milič. Antologija.

  • Prevajanje_Biblije_Prevajanje_filozofije

    Zbornik DSKP – 16

    Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.

  • 15._prevajalski_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 15

    Prevajanje dialektov in žargonov

  • Radovlji%C5%A1ki_prevajalski_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 14

    Radovljiški prevajalski zbornik

  • Prevajalci_Pomurja_in_Porabja_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 13

    Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.

  • Potokarjev_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 12

    Potokarjev zbornik

  • Sovretov_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 11

    Sovretov zbornik

  • prevajalci_o_prevodu1

    Majda Stanovnik, Prevajalci o prevodu

    Od Trubarja do Župančiča. Antologija.

  • tiristo_let_prevajanja_na_Slovenskem_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 10

    Štiristo let prevajanja na Slovenskem

  • France_Pre%C5%A1eren_v_prevodih

    Zbornik DSKP – 8-9

    France Prešeren v prevodih

  • Iz_zgodovine_prevajanja_na_Slovenskem

    Zbornik DSKP – 5-7

    Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._7_2013

    HIERONYMUS 07

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._6_2012

    HIERONYMUS 06

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._5_2011_-_za_na_splet

    HIERONYMUS 05

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._4_2011_-_za_na_splet

    HIERONYMUS 04

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Hieronymus03

    HIERONYMUS 03

    Revija o prevajalstvu / Journal for translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._2_2008_majhna

    HIERONYMUS 02

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • prevodne_zgodbe

    Martina Ožbot, Prevodne zgodbe

    Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose

  • Zbornik_bled_75

    Zbornik DSKP “bled 75”

    Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.

  • mta

    Mary Snell, My Travels Alone

    True stories from the 1960s

  • bnn

    Boris A. Novak, Salto immortale I. in II.

    Študije o prevajanju poezije

  • Zvest-prevajalec-naslovka

    David Movrin, Fidus interpres / Zvest prevajalec

    Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja

  • Odprta-okna-naslovka

    Odprta okna

    Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.

  • Hieronymus1-naslovka

    HIERONYMUS 01

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Slovenski-prevajalski-leksi

    Martin Grum, Slovenski prevajalski leksikon 1550-1945

    Poskusni zvezek. A-J

  • Iz-francoskega-poslovenjeno

    Tone Smolej, Iz francoskega poslovenjeno

    Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda

  • 1_Naslovka_Opus-Radojke

    Prevajalski opus Radojke Vrančič

    Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.

  • 2_Naslovka_Nesem-te

    Nesem te v zibel drugega jezika

    Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.

  • 17_Naslovka_31

    Zbornik DSKP – 31

    Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)

  • 3_Naslovka_30

    Zbornik DSKP – 30

    Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)

  • 4_Naslovka_29

    Zbornik DSKP – 29

    Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)

  • 5_Naslovka_28

    Zbornik DSKP – 28

    Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)

  • 6_Naslovka_27

    Zbornik DSKP – 27

    Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)

  • 7_Naslovka_26

    Zbornik DSKP – 26

    Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.

  • 8_Naslovka_25

    Zbornik DSKP – 25

    Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.

  • 9_Naslovka_24

    Zbornik DSKP – 24

    Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.

  • 10_Naslovka_23

    Zbornik DSKP – 23

    Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)

  • 11_Naslovka_22

    Zbornik DSKP – 22

    Prevajanje otroške in mladinske književnosti

  • 12_Naslovka_21

    Zbornik DSKP – 21

    Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.

  • 16_Naslovka_20

    Zbornik DSKP – 20

    Prevod besedila. Prevajanje romana.

  • 13_Naslovka_19

    Zbornik DSKP – 19

    Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.

  • 14_Naslovka_18

    Zbornik DSKP – 18

    Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.

  • 15_Naslovka_17

    Zbornik DSKP – 17

    Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.

  • O društvu
  • Vodstvo
  • Člani
  • Nagrade
  • Prevajalske štipendije
  • Poišči prevajalca
  • Koristne povezave