Veseli nas, da veliko Prešernovo nagrado za življenjski opus letos na našo pobudo prejme virtuoz prevajalske umetnosti. Iskrene čestitke Alešu Bergerju, častnemu članu Društva slovenskih književnih prevajalcev.
»Vsekakor je Prešernova nagrada za življenjsko delo veliko zadoščenje, ko se ozrem nazaj po svojih prevodih. Hkrati pa je tudi širše priznanje prevajalskemu delu, ki je velikokrat potisnjeno ob rob, spregledano ali podcenjeno. Nagrado tako z veseljem sprejemam kot Aleš Berger, pa tudi kot predstavnik številčnega in zelo koristnega prevajalskega plemena, ki se trudi, da v materinščini dobivamo dela, napisana v tujih jezikih.«
Medijski odzivi:
TV Slovenija 1
http://4d.rtvslo.si/arhiv/proslave-in-slavnostne-seje/174453835
Prvi program Radia Slovenija
žhttp://4d.rtvslo.si/arhiv/literarni-vecer/174454176
ARS
http://4d.rtvslo.si/arhiv/ars-humana/174454243
MMC RTV SLOVENIJA
http://www.rtvslo.si/kultura/knjige/ales-berger-prevajam-od-stavka-do-stavka-od-verza-do-verza-od-strani-do-strani/414659
http://www.rtvslo.si/kultura/novice/ales-berger/412713
https://www.rtvslo.si/kultura/drugo/presernova-nagrajenca-sta-metka-krasovec-in-ales-berger/412670
Delo
http://www.delo.si/kultura/dobitnik-presernove-nagrade-ales-berger-pravi-clovek-besede.html
http://www.delo.si/kultura/razno/presernove-nagrade-tisoc-in-en-razlog-za-odlocitev.html
Foto: Jure Eržen (Delo)
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.