V letih 2020 in 2021 smo se povezovali v konzorciju prevajalskih, tolmaških in lektorskega društva. Rezultate tega povezovanja ste lahko spremljali v projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš«, s katerim smo prevajalcem in prevajalkam, tolmačkam in tolmačem ter lektoricam in lektorjem dajali glas, širšo javnost smo seznanjali s pomenom dela članov konzorcija, nagovarjali nova občinstva in dvigovali bralno pismenost. V okviru projekta so nastali skupni videi in podkasti, 30 kratkih predstavitvenih videov profesionalcev in profesionalk s področja jezikovnih poklicev, 5 predstavitev društev v podobah in tonskih zapisih (podkastih) in še vrsta drugih predstavitev. O projektu smo pisali v reviji Bukla, na spletnih portalih Vrabec Anarhist in MMC, organizirali smo izobraževanja (v sodelovanju s Slori in Hišo EU) ter spodbujali medgeneracijsko sodelovanje (Raznolikost prevajanja).
Vpogled v del naših preteklih aktivnosti ponuja tudi skupna video kompilacija partnerjev konzorcija, s katero smo sklenili projekt, in si jo lahko ogledate na naših spletnih kanalih YouTube in Facebook:
V projektu »Če nisi preveden, ne obstajaš« smo sodelovali: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.
Izvedbo projekta je podprlo Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Ivan Cankar v jezikih in književnostih jugoslovanskih narodov in narodnosti
Delovno srečanje književnih prevajalcev v Novem mestu 6. do 8. oktobra 1978
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.