Dr. Ireni Kovačič v slovo
Septembra 2021
Dr. Irena Kovačič je utemeljiteljica znanstvenega preučevanja podnaslovnega prevajanja v Sloveniji, pobudnica organiziranega visokošolskega izobraževanja podnaslovnega prevajanja na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, prva predavateljica in mentorica študentom podnaslavljanja ter tudi sama dolgoletna aktivna televizijska prevajalka.
Poleg prevajalske kariere in znanstvenega preučevanja jezika se je v začetku 90. let podala tudi na pot podnaslovne prevajalke iz angleškega in francoskega jezika. Prevajala je predvsem zahtevnejše oddaje, filme in nanizanke, na primer oddaje o velikih književnikih (Williamu Goldingu, T. S. Eliotu, Virginii Woolf, Luigiju Pirandellu, Halldorju Laxnessu, G. B. Shawu) in filozofih (Noamu Chomskem), antologijske celovečerne filme (Steklena menažerija, Dolgega dneva potovanje v noč, Kres ničevosti, Panika v parku mamil, Drugstore Cowboy, Streljajte na pianista, Cvet zla, Hišni red, Plačilo za strah, Kaj je novega, mucka?) pa tudi zahtevne predelave dramskih del (Cyrano de Bergerac) in celo otroške nanizanke (Drobtinica, Zgubica). Mnogim gledalcem so se v spomin vtisnili njeni duhoviti prevodi nadaljevank Želite, milord? in Župnik za deset tednov. Pomemben prispevek je dala tudi s svojimi prevodi slovenskih televizijskih oddaj v angleščino in s tem k predstavitvi slovenske televizijske ustvarjalnosti na tujem. Znanstveno-raziskovalno in praktično znanje je delila tako z uveljavljenimi kot mladimi podnaslovnimi kolegicami in kolegi na RTV Slovenija ter z bodočimi podnaslovnimi in filmskimi prevajalci na tečajih iz podnaslavljanja.
V njenem zajetnem prevodnem opusu so tudi književni prevodi, predvsem poljudno-znanstvenih del, pa tudi romanov, del za otroke in celo strip.
Znanstvene izsledke, ki so sinteza praktičnega podnaslovnega udejstvovanja in raziskovalnega dela, je predstavljala na mednarodnih simpozijih in konferencah ter objavljala v priznanih znanstvenih in strokovnih publikacijah. V prispevkih je obravnavala temeljne znanstveno-teoretične poglede na proces standardizacije podnaslovnih norm in obenem zaznavala raznolikost v pristopih medijskih prevajalcev, preučevala pedagoški proces in didaktične vidike podnaslovnega prevajanja. V svoje celovito razmišljanje o medijskem prevajanju je vključila tudi recepcijo podnapisov pri gledalcih.
Z vidika podnaslovnega izobraževanja in posledično razvoja splošne podnaslovne kulture v Sloveniji je najpomembnejše njeno osebno, znanstveno in pragmatično utemeljeno zavzemanje za vključitev podnaslovnih vsebin v študijski program Oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti v Ljubljani, ki ga je kot prva predstojnica vodila od ustanovitve leta 1997 do leta 1999. V praktičnem, znanstvenem in pedagoškem delu je vselej izhajala iz ozaveščenega poznavanja jezikov in kultur v stiku, besediloslovnih zakonitosti, poznavanja teoretičnih okvirov podnaslovnega prevajanja in podnaslovnih razmer v Sloveniji.
Hvaležni smo ji za izjemni in izvirni prispevek k znanstvenemu in izobraževalnemu razvoju podnaslovnega prevajanja v Sloveniji, za praktično in znanstveno znanje, ki ga je z vso predanostjo, značajsko toplino in čutom za pedagoško delo prenašala na bodoče podnaslovne in filmske prevajalce.
Dušanka Zabukovec
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Ivan Cankar v jezikih in književnostih jugoslovanskih narodov in narodnosti
Delovno srečanje književnih prevajalcev v Novem mestu 6. do 8. oktobra 1978
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.