DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV
vabi k ogledu pogovora
Iz jezika v jezik –
Peter Handke in Fabjan Hafner,
ki bo predvajan v
sredo, 23. decembra 2020, ob 20. uri
na društvenih kanalih Facebook in Youtube.
Prevajanja besedil nobelovca Petra Handkeja v slovenščino se je lotilo mnogo prevajalcev. Nazadnje je v ponovnem slovenskem prevodu Amalije Maček pri založbi Beletrina izšel roman Žalost onkraj sanj. Handkejeva dela sta prevajala tudi pesnik, prejemnik Lavrinove diplome 2014 in Handkejev prijatelj Fabjan Hafner in njegova žena Zdenka Hafner-Čelan. Nemška založba Suhrkamp pa je letos izdala izbor Hafnerjevih pesmi, ki jih je prevedel in s spremnim zapisom opremil Peter Handke, kmalu pa bodo izšle tudi v slovenščini pri Cankarjevi založbi.
O prevajalskih strategijah, kongenialnih prevodih in jezikovnih vezeh med ustvarjalcema bodo spregovorili prevajalki AMALIJA MAČEK in ZDENKA HAFNER-ČELAN ter pesnik, esejist in pretanjen poznavalec Handkejevega opusa UROŠ ZUPAN.
Cikel Pridobljeno s prevodom je del programa literarnih prireditev, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.