DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV
vabi vse, ki niste bili z nami v živo,
na spletno premiero pogovora
O krizah in alternativah
z Boštjanom Videmškom,
ki je potekal v okviru 11. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti
v avditoriju Lutkovnega gledališča Maribor.
Video premiera pogovora bo danes, 13. januarja 2022, ob 19. uri
na naših spletnih kanalih YouTube in Facebook.
BOŠTJAN VIDEMŠEK je dolgoletni novinarski poročevalec s kriznih žarišč in sodelavec številnih tujih časopisov, revij in spletnih portalov ter avtor več odmevnih družbeno angažiranih knjig s terena, predvsem pa izjemen analitik in oster kritik sodobne družbe. V zadnjem obdobju se posveča obnovljivim virom energije in njihovi možnosti za upočasnitev podnebnih sprememb. Udeleženci 11. mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so se ukvarjali z njegovo uspešno knjigo Plan B, ki je nastala v sodelovanju z uveljavljenim fotografom Matjažem Krivicem in je bila na Slovenskem knjižnem sejmu izbrana za knjigo leta 2020.
O novinarskem delu, pisanju, prevajanju in o prihodnosti našega planeta se je z avtorjem pogovarjala novinarka KRISTINA BOŽIČ.
Dogodek je del projekta Mednarodni prevajalski seminar za prevajalce iz slovenščine v tuje jezike, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije. Lokalni gostitelj in soorganizator seminarja je bil Mladinski kulturni center Maribor.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Ivan Cankar v jezikih in književnostih jugoslovanskih narodov in narodnosti
Delovno srečanje književnih prevajalcev v Novem mestu 6. do 8. oktobra 1978
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.