Društvo slovenskih književnih prevajalcev
in
Oddelek za klasično filologijo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani
vabita na pogovorni večer ob izidu knjige dr. Marka Marinčiča
Carmina docta: Katul in nova poezija.
Sodelovali bodo dr. arko Marinčič (avtor),
dr. David Movrin (recenzent),
Živa Borak (lektorica)
in dr. Nada Grošelj.
Pogovor bo v sredo, 23. 5. 2018, ob 19.30,
na sedežu Društva slovenskih književnih prevajalcev, Tomšičeva 12, Ljubljana.
Starorimski lirik Gaj Valerij Katul je danes znan širšemu bralstvu predvsem po pesmih svoji izvoljenki, ki jo imenuje »Lezbija«. Toda ali je pomen tega psevdonima, očitnega namiga na znamenito lezboško pesnico Sapfo, res enoznačno pozitiven? Kakšna vprašanja se odpirajo v zvezi s starorimsko »moderno«, ki ji je pripadal Katul?
In še posebno slastna kost za prevajalce: kako se spopasti s prevajanjem obscenosti, ki jih v Katulovih bojevitejših pesmih kar mrgoli?
Ta in številna druga vprašanja bo s svojimi sogovorniki načel avtor knjige dr. Marko Marinčič, znanstvenik in prevajalec, Sovretov nagrajenec in strokovnjak za Katulovo poezijo.
Foto: Tomaž Zajelšnik
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.