17. novembra 1999 je UNESCO razglasil Svetovni dan materinščine. Obeležuje se vsako leto 21. februarja kot spomin na protestni shod pakistanskih študentov leta 1952, ki ga je pripravilo Jezikovno gibanje kot odgovor na zakonsko zaukazano uporabo urdujščine v Pakistanu. Dan je namenjen pospeševanju zavedanja pomembnosti jezikovne in kulturne raznolikosti ter spodbujanju večjezičnosti, letošnja tematika pa se osredotoča na spodbujanje večjezičnosti za vključevanje v izobraževanje in družbo.
Slovenski književni prevajalci z odgovorno, okretno in senzibilno rabo materinščine oblikujemo slovenski prevodni kanon, s katerim premikamo meje našega jezika in našega sveta. Ob včerajšnjem Svetovnem dnevu materinščine vas vabimo, da na naših spletnih kanalih (ponovno) prisluhnete pogovorom z lanskoletnimi nagrajenci, ki so s svojimi vrhunskimi prevodi obogatili slovenski jezik, slovensko literaturo in kulturo pa ponesli po svetu.
Pogovor z Aleksandro Rekar, prejemnico Sovretove nagrade 2020
Pogovor z Zdravkom Kobetom, prejemnikom Jermanove nagrade 2020
Pogovor z Laro Unuk, prejemnico nagrade Radojke Vrančič 2020
Pogovor s Simono Škrabec, prejemnico Lavrinove diplome 2020
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.