Ljubljana, 24. 8. 2020
Spoštovani minister dr. Vasko Simoniti,
tudi v Društvu slovenskih književnih prevajalcev z veliko zaskrbljenostjo opazujemo in obsojamo klientelistično dogajanje okrog Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, povezano z rokohitrskim odstavljanjem in diskreditiranjem direktorice Renate Zamida. Z neodobravanjem spremljamo manevre razreševanja – od odstavljanja in nastavljanja članov Sveta JAK-a, prek montiranega glasovanja o nezaupnici pod »točko razno«, do napadov na ljudi, ki javno izrazijo podporo in svoje mnenje, kar je temeljna pravica v demokratični družbi.
Že v aprilskem dopisu, ki smo ga naslovili na Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije, smo izrazili nasprotovanje rezom v kulturi, saj je to področje v zadnjih letih utrpelo že preveč škode tako v finančnem kot v simbolnem smislu. Zavedamo se, da smo delavci v kulturi in naša panoga v obdobju epidemije pred številnimi preizkušnjami in izzivi, zato smo opozorili tudi na ključni pomen zagovorništva in aktivnega sodelovanja z državnimi institucijami, kar ne nazadnje terja tudi poglobljeno poznavanje polja. Po našem mnenju našteto odlikuje direktorico Javne agencije za knjigo RS Renato Zamida, tudi če se kot posamezniki na zasebni ravni ali na ravni prevajalskega društva vselej ne strinjamo z odločitvami JAK-a. Njeno delo je strokovno in poznavalsko, deluje vključevalno in prepoznava raznolikost slovenskega knjižnega polja ter vsebinsko relevantnost akterjev.
Poleg tega nas v bližnji prihodnosti čaka tudi predstavitev Slovenije kot osrednje gostje na knjižnih sejmih v Bologni in Frankfurtu, kar sta ključna projekta ne le na področju kulture, temveč tudi gospodarstva. Za izvedbo, mednarodno prepoznavnost in mreženje je v veliki meri zaslužna prav Renata Zamida, ki se je še pred svojim direktorskim mandatom vsebinsko ukvarjala z omenjenima projektoma. Na področju književnega prevajanja je Renata Zamida denimo dala pobudo za ustanovitev pomembne mednarodne nagrade Fabjana Hafnerja za prevajalce iz nemškega in v nemški jezik, navezala številne stike s tujimi založniki in prek založniških srečanj, študijskih potovanj in mreženj prevajalcev iz slovenskega jezika mnogim slovenskim avtorjem pomagala pri objavah in promociji njihovih del v tujini. Odsloviti nekoga, ki tudi v mednarodnem prostoru uživa ugled »kulturnega diplomata« v vseh pomenih te besedne zveze, je kratkovidno in dolgoročno škodi vsem akterjem knjižnega polja.
Prav zato tudi upravni odbor Društva slovenskih književnih prevajalcev še enkrat izreka podporo direktorici Javne agencije za knjigo RS in se pridružuje mnenju upravnega odbora Društva slovenskih pisateljev, urednikov Mladinske knjige in Cankarjeve založbe ter mnenju pogumnih posameznic, posameznikov in skupin, ki so se medijsko izpostavili. Ministra dr. Vaska Simonitija in Vlado Republike Slovenije pa poziva, naj ne sprejme predloga o razrešitvi direktorice Renate Zamida. Ne nazadnje še vedno velja tudi več kot 200 podpisov podpore ključnih in uglednih akterjev s slovenskega in mednarodnega knjižnega polja, dostopnih na povezavi: https://www.sodobnost.com/pismo-podpore-renati-zamida/.
Spregledati te glasove pomeni spregledati večino. In spregledati večino pomeni v demokratični družbi sprejeti diktaturo peščice.
upravni odbor Društva slovenskih književnih prevajalcev
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.