[POSREDUJEMO]
Nekaj obvestil
***
Obveščamo vas, da je Javna agencija za knjigo RS objavila razpis za izbor prejemnikov delovnih štipendij za vrhunske ustvarjalce izvirne in prevodne literature v slovenskem jeziku v letu 2021.
Objavo razpisa najdete tukaj: JR8–DŠ–VU–2021
Rok za oddajo prijav se izteče 19. aprila 2021.
***
Društvo Asociacija, katerega član je tudi DSKP, intenzivno spremlja aktualno dogajanje v zvezi s spremembami obračunavanja socialnih prispevkov za samozaposlene v kulturi in v imenu svojih članov – nevladnih organizacij in samostojnih ustvarjalcev na področju kulture in umetnosti – pripravlja pobude in vodi pogovore na to temo z različnimi institucijami in pravniki, ki potrjujejo, da gre za nesprejemljivo spremembo, ki je v neskladju z namenom socialnih prispevkov, kot so ti opredeljeni v zakonskih aktih.
Asociacija bo nadaljevala s pogovori in poskušala čim prej doseči jasno uradno pozicijo FURS-a in MK-ja glede napovedane spremembe. O aktualnem dogajanju bodo obveščali prek svoje spletne strani, novičnika Kulturosfera in FB kanala.
***
Odprt je razpis za prevajalske rezidence v okviru programa »Translation in Motion« (junij 2021 – december 2021), ki ga izvaja mreža Evropskih prevajalskih centrov RECIT.
Konzorcij prevajalskih rezidenc Translation in Motion vabi k prijavi književne prevajalce, ki prevajajo iz jezikov ali v jezike dežel Zahodnega Balkana (Albanija, Bosna in Hercegovina, Kosovo, Črna gora, Severna Makedonija in Srbija).
Na voljo so rezidenčna mesta v prevajalskih hišah v Arlesu (Francija), Beogradu (Srbija), Cetinju (Črna gora), Skopju (Severna Makedonija), Sofiji (Bolgarija), Tirani (Albanija), Ventspilsu (Latvija), Norwichu (Združeno kraljestvo) in na Gotlandu (Švedska).
Rok za oddajo prijav: 30. april 2021.
Več o razpisu in prijavi najdete tukaj.
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.