RAZPIS
Prevajalska rezidenca »Sovretov kabinet« / Slovenija 2022
Umetniško rezidenco »Sovretov kabinet« in rezidenčni program za prevajalce je leta 2020 ustanovilo Društvo slovenskih književnih prevajalcev (DSKP) v sodelovanju z Občino Hrastnik.
Področja: prevajanje leposlovja, humanistike in družboslovja
Lokacija: Trg borcev NOB 12, 1431 Dol pri Hrastniku, Slovenija; mansardno stanovanje v 3. nadstropju v hiši brez dvigala
Trajanje: 4 tedni
Stroški soorganizatorjev: brezplačna nastanitev in končno čiščenje stanovanja, vozovnica za lokalni promet, izkaznica za uporabo lokalne knjižnice, brezplačni vstop v lokalne kulturne ustanove, enkratno izplačilo avtorskega honorarja za sodelovanje v višini 200,00 evrov bruto, pavšalni dodatek k potnim stroškom v višini 200,00 evrov
Stroški rezidenta: nezgodno in zdravstveno zavarovanje za tujino, potni stroški, prehrana, žepnina in drugi stroški
Rok za prijavo: 31. 1. 2022
Opis nastanitve:
Prevajalska rezidenca stoji na Trgu borcev NOB v centru Dola pri Hrastniku v občini Hrastnik. Gre za prenovljeno zgradbo Kulturnega doma Dol, ki je bil zgrajen leta 1850 in predstavlja kulturno stičišče kraja. Mansardno stanovanje je na novo adaptirano in modernega videza. Rezidenca meri 48,45 m2 in vključuje predprostor, kuhinjo, dnevno sobo, kopalnico, spalnico in manjšo shrambo. Stanovanje je v celoti opremljeno s pohištvom, osnovnimi gospodinjskimi aparati in drobnim inventarjem (seznam inventarja najdete tukaj). V stanovanju je povezava WiFi, računalnik ni na voljo.
Rezidenčno stanovanje je dosegljivo tudi z javnim prevozom – z vlakom do železniške postaje Hrastnik in od tam z avtobusom do Dola. Avtobusi pogosteje vozijo med tednom. V neposredni bližini so pošta, trgovina, restavracija, kavarnica, avtobusna postaja in kulturna posebnost – bukvarnica Zmajeva luknja, ki jo vodijo člani Društva Rast in predstavlja prostor združevanja ljubiteljev pisane besede in kulture. Podate se lahko na sprehode po slikoviti okolici (npr. na Sovretovo pot), spoznate domačine, hkrati pa je lokacija izjemno mirna in primerna za nemoteno in poglobljeno delo.
Opis rezidenčnega programa:
DSKP bo v letu 2022 omogočil rezidenčno bivanje 4–6 prevajalcem oz. prevajalkam iz slovenščine v tuje jezike za 4 tedne (oz. 1 mesec). Rezidenčni program DSKP je namenjen perspektivnim ali uveljavljenim tujim prevajalcem in prevajalkam leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil, ki so objavili vsaj en književni prevod ali več krajših prevodov v tiskanih monografijah in/ali v referenčnih tiskanih oz. elektronskih medijih. Prednost pri izboru bodo imeli prevajalci in prevajalke, ki se prijavljajo prvič in bodo s prijavljenim projektom prispevali k promociji in uveljavljanju slovenskega leposlovja in humanistike v tujini. Rezidenčno bivanje je namenjeno samostojnemu in individualnemu prevajalskemu delu. Gostujoči tuji prevajalci in prevajalke bodo v času bivanja glede na vsebinske in organizacijske zmožnosti vključeni v vsaj en kulturni dogodek v sodelovanju z DSKP in/ali lokalnimi soorganizatorji (Knjižnico Antona Sovreta Hrastnik, Občino Hrastnik, lokalnimi društvi).
Predvideni termini:
Termin bivanja je mogoč od 1. marca 2022 do konca leta 2022, med prvim in zadnjim dnevom v mesecu, razen meseca julija in avgusta. Ob prijavi navedite dva možna termina.
Navodila za prijavo:
Prijava naj bo oddana v slovenskem jeziku in naj vsebuje naslednje obvezne priloge:
– kratek življenjepis kandidata oz. kandidatke z bibliografijo prevodov,
– kratek opis projekta, ki ga bo prijavitelj oz. prijaviteljica izvajal/-a v času rezidenčnega bivanja (največ 1800 znakov s presledki),
– in predlagana termina bivanja v rezidenci.
Prijave morajo biti poslane po elektronski pošti najpozneje do ponedeljka, 31. 1. 2022, na elektronski naslov: dskp@dskp-drustvo.si. V zadevi elektronskega sporočila je obvezna navedba »RAZPIS – Prevajalska rezidenca »Sovretov kabinet« / Slovenija 2022«.
Upoštevane bodo le formalno popolne in pravočasno oddane vloge. O vlogah bo odločala tričlanska strokovna komisija. Prijavitelji bodo o rezultatih obveščeni najpozneje do 9. 2. 2022.
Kontakt za dodatne informacije: Maja Korun Hočevar, dskp@dskp-drustvo.si
Promocijski video »Sovretovega kabineta« in Občine Hrastnik, si lahko ogledate tukaj:
https://youtu.be/EuIPnyiSWIU
Več informacij o Občini Hrastnik: http://hrastnik.si/o_hrastniku/
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Ivan Cankar v jezikih in književnostih jugoslovanskih narodov in narodnosti
Delovno srečanje književnih prevajalcev v Novem mestu 6. do 8. oktobra 1978
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.