Društvo slovenskih književnih prevajalcev in Slovenskimi dnevi knjige v Ljubljani
vabita na sklepni dogodek
Prevajanje slikanic – sinekura ali izziv?
ki bo v četrtek, 16. junija 2022, ob 18. uri
na vrtu Lili Novy Društva slovenskih pisateljev (Tomšičeva 12, Ljubljana).
Gostje MILAN DEKLEVA, ALEKSANDRA KOCMUT, BARBARA PREGELJ in IGOR SAKSIDA bodo spregovorili o prevajanju slikanic, ki predstavljajo velik delež ne vedno kakovostnega prevodnega leposlovja za otroke. Sogovornici in sogovornika bodo razkrili, s kakšnimi izzivi in pastmi se soočajo pri prenašanju pravljičnih in fantazijskih svetov za najmlajše v slovenski jezik in kakšna mora biti dobra tuja slikanica, ki je vredna prevoda ali celo umestitve v »mladinski prevodni kanon«. Dogodek povezuje prevajalka in prevodoslovka NADA GROŠELJ.
Naša društvena vrata bodo v četrtek, 16. junija, odprta že od 14. ure naprej. Prijazno vabljeni, da si ogledate naše nove pisarniške prostore v drugem nadstropju hiše na Tomšičevi 12, se podružite z nami in da skupaj nazdravimo novemu domovanju in izzivom. Veselimo se srečanja z vami!
Pokrovitelj nagrade Vasje Cerarja je MKC Maribor. Častna pokroviteljica podelitve nagrade je Slovenska nacionalna komisija za UNESCO.
Dogodek na vrtu Lili Novy sofinancirata Javna agencija za knjigo in Mestna občina Ljubljana.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Ivan Cankar v jezikih in književnostih jugoslovanskih narodov in narodnosti
Delovno srečanje književnih prevajalcev v Novem mestu 6. do 8. oktobra 1978
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.