Mednarodni prevajalski simpozij
Društva slovenskih književnih prevajalcev
MARIBOR, 9. oktober 2020 / LENDAVA, 10. in 11. oktober 2020
Izbrani temi simpozija:
Prevajanje otroške in mladinske književnosti iz tujih jezikov in v tuje jezike
Prevajanje leposlovnih in humanističnih besedil v madžarščino in iz madžarščine
Naslova lokacij simpozija:
MARIBOR, Univerzitetna knjižnica Maribor, Glazerjeva dvorana, Gospejna ulica 10, 2000 Maribor
LENDAVA, Hotel Cubis, Mlinska ulica 5a, 9220 Lendava
Mednarodni prevajalski simpozij 2020 bomo izvedli v skladu z navodili NIJZ za omejitev širjenja bolezni COVID-19. Udeležence prosimo, da poskrbijo za zaščitne maske (ali druge oblike zaščite ustnega in nosnega predela).
Če bo prišlo do nadaljnjih omejitev izvajanja javnih dogodkov, bomo simpozij izvedli virtualno. Organizatorji si pridržujemo pravico do spremembe programa.
PROGRAM MEDNARODNEGA PREVAJALSKEGA SIMPOZIJA
MARIBOR, petek, 9. oktober 2020
(lokacija simpozija: UKM, Glazerjeva dvorana, Gospejna ulica 10, 2000 Maribor)
16.00 |
pozdravni nagovor predsednice DSKP Tanje Petrič in kratek vpogled v promocijo in stanje prevodov slovenske mladinske književnosti v tuje jezike zadnjih deset let |
16.20 |
Biserka Bobnar: Primerjava stanja medkulturnega jezikovnega posredovanja mladinske književnosti med Slovenijo in Srbijo, Bosno in Hercegovino, Črno goro in Hrvaško v obdobju od 1992 do 2018. |
16.40 |
dr. Gergely Bakonyi (javljanje po videopovezavi): Prevajanje velikih epskih žanrov v verzih |
17.00 |
dr. Nike Kocjančič Pokorn: Rolf v slovenskih gozdovih. Odsev gozdovniških, skavtskih in taborniških načel na prevod |
17.20 |
dr. Mladen Pavičić (javljanje po videopovezavi): Kajetan Kovič – prevajalec madžarske poezije |
17.40 |
razprava |
Moderatorka: dr. Barbara Pregelj |
|
19.00 |
Literarni večer iz cikla »Pridobljeno s prevodom« Kultne knjige, kultni prevodi: o Zverjascu in drugih pošastih z Milanom in Nino Dekleva moderatorki: Barbara Pregelj in Julija Potrč Šavli lokacija dogodka: Lutkovno gledališče Maribor, Vojašniški trg 2a, 2000 Maribor |
20.30 |
večerja |
LENDAVA, sobota, 10. oktober 2020
(lokacija simpozija: Hotel Cubis, Mlinska ulica 5a, 9220 Lendava)
10.00–11.00 |
prihodi v Lendavo |
|
11.00 |
Živa Čebulj: Zrcalkin peskovnik |
|
11.20 |
Aleš Berger: O prevajanju Nikca Renéja Goscinnyja |
|
11.40 |
dr. Tina Bilban (javljanje po videopovezavi): Mednarodne literarne nagrade na področju mladinske književnosti in njihov vpliv na recepcijo nagrajenih avtorjev v slovenskem prostoru |
|
12.00 |
razprava |
|
Moderator: Iztok Ilc |
||
12.20–12.40 |
krajši odmor |
|
12.40 |
dr. Barbara Pregelj: Vrednotenje prevodov mladinske književnosti |
|
13.00 |
dr. Nada Grošelj: Muminsvet po slovensko |
|
13.20 |
mag. Matej Krajnc (javljanje po videopovezavi): Prevajanje Beatlov v luči poezije za otroke na primerih pesmi Yellow Submarine in Octopus' Garden |
|
13.40 |
razprava |
|
Moderatorka: Anja Naglič |
|
|
14.00 –15.00 |
daljši odmor |
|
15.00 |
dr. Judit Zágorec-Csuka: V slovenski jezik prevedena madžarska literatura po drugi svetovni vojni |
|
15.20 |
Júlia Bálint Čeh: Madžarski prevodi lastnih imen v Kozlovski sodbi v Višnji Gori |
|
15.40 |
Marjanca Mihelič: Strukturno in interpretativno zanimiva mesta pri prevajanju leposlovja iz madžarskega v slovenski jezik |
|
16.00 |
razprava |
|
Moderator: Iztok Ilc |
|
|
18.30 |
večerja |
|
LENDAVA, nedelja, 11. oktober 2020
9.00–16.00 |
ekskurzija po Lendavi z okolico, predstavitev kulturne dejavnosti kraja in zaključno kosilo |
Simpozij sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Foto: Milan Erič: Maribor; http://lendava-on.net/
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.