RAZPIS
Prevajalska rezidenca v Občini Hrastnik / Slovenija 2020
Umetniško rezidenco in rezidenčni program za prevajalce je leta 2020 ustanovila Občina Hrastnik v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev (DSKP). Kapaciteta bo vseljiva od sredine septembra 2020.
Področja: prevajanje leposlovja, humanistike in družboslovja
Lokacija: Trg borcev NOB 12, 1431 Dol pri Hrastniku, Slovenija; mansardno stanovanje v 3. nadstropju v hiši brez dvigala
Trajanje: 4–6 tednov
Stroški soorganizatorjev: nastanitev in končno čiščenje stanovanja, vozovnica za lokalni promet, izkaznica za uporabo lokalne knjižnice in kulturnih ustanov, enkratno izplačilo avtorskega honorarja za sodelovanje na 1–2 dogodkih organizatorjev v višini 200,00 evrov bruto, pavšalni dodatek k potnim stroškom v višini 200,00 evrov .
Stroški rezidenta: nezgodno in zdravstveno zavarovanje za tujino, potni stroški, prehrana, žepnina in drugi stroški
Rok za prijavo: 15. 7. 2020
Opis nastanitve:
Prevajalska rezidenca stoji na Trgu borcev NOB v centru Dola pri Hrastniku v občini Hrastnik. Lokacija stanovanja ni naključna, gre namreč za letos prenovljeno zgradbo Kulturnega doma Dol, ki je bil zgrajen leta 1850 in predstavlja kulturno stičišče kraja. Mansardno stanovanje je tako na novo adaptirano in modernega videza. Rezidenca meri 48,45 m2 in vključuje predprostor, kuhinjo, dnevno sobo, kopalnico, spalnico in manjšo shrambo. Stanovanje je v celoti opremljeno, za branje bodo na knjižni polici na voljo dela slovenskih avtoric in avtorjev. V neposredni bližini so pošta, trgovina, restavracija, kavarnica, avtobusna postaja in kulturna posebnost – bukvarnica Zmajeva luknja, ki jo vodijo člani Društva Rast in predstavlja prostor združevanja ljubiteljev pisane besede in kulture nasploh. Podate se lahko na sprehode po okolici (npr. na Sovretovo pot), spoznate domačine, hkrati pa je lokacija izjemno mirna in primerna za nemoteno in poglobljeno delo.
O Občini Hrastnik in okolici:
V osrčju zasavskih hribov ob reki Savi leži mesto Hrastnik, kjer na dobrih 58 km2 površine prebiva nekaj manj kot deset tisoč prebivalcev. Največji naselji sta Hrastnik in Dol pri Hrastniku. Ime mesta izvira iz besede hrast, saj gre za mesto, ki ga vsenaokrog pokrivajo zeleni (hrastovi) gozdovi. Zasavje (regija občine) je znano po svoji industrijski zgodovini (rudarstvo, steklarstvo, kemična industrija), a danes gre za razvojno naravnan kraj, ki spodbuja podjetništvo in ima dobre infrastrukturne povezave. Glavno mesto Ljubljana je oddaljeno le slabo uro vožnje, na ravnicah Prekmurja ali ob morju pa ste v dobrih dveh urah.
Mesto se dandanes vse bolj umešča na kulturni zemljevid Slovenije. Ponaša se s številnimi kulturnimi objekti (dva kulturna domova, glasbena šola, galerija, knjižnica, muzej, ki hrani hrastniško kulturno dediščino – marionete), prireditvami (Funšterc – festival stekla in zasavske kulinarike, Rdeči revirji) in kulturnimi spomeniki (Vila de Seppi, Mlakarjevo stanovanje, sakralni objekti, ostanki rimskega svetišča, Batičevi spomeniki). Še posebej so Hrastničani ponosni na vasico Šavna Peč, saj je celotna naselbina kulturna dediščina (kašča z etnološko zbirko, spomenik Antona Sovreta, slopno znamenje). Tu se je rodil klasični filolog, prevajalec in humanist Antone Sovre, po katerem se imenuje slovenska stanovska nagrada za najboljše leposlovne prevode, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev. Vsako leto je organiziran tudi tradicionalni Sovretov pohod. Občina Hrastnik z okolico je priljubljena točka pohodnikov, kolesarjev, padalcev, konjenikov, tabornikov in smučarjev. Del spada tudi v območje Nature 2000.
Več o Občini Hrastnik: http://hrastnik.si/o_hrastniku/
Opis rezidenčnega programa:
DSKP bo v letu 2020 omogočil rezidenčno bivanje največ 3 prevajalcem oz. prevajalkam. Dolžina bivanja je 4–6 tednov. Rezidenčni program DSKP je namenjen prevajalcem in prevajalkam leposlovnih, humanističnih in družboslovnih besedil, ki so objavili vsaj dva knjižna prevoda. Prednost pri izboru bodo imeli prevajalci in prevajalke, ki prevajajo iz slovenščine v tuje jezike in bodo s prijavljenim projektom prispevali k promociji in uveljavljanju slovenskega leposlovja in humanistike v tujini. Rezidenčno bivanje je namenjeno samostojnemu in individualnemu prevajalskemu delu. Gostujoči prevajalci in prevajalke bodo v času bivanja programsko vključeni v vsaj en kulturni dogodek v sodelovanju z DSKP.
Predvideni termini:
termin: september/oktober 2020
termin: oktober/november 2020
termin: november/december 2020
Navodila za prijavo:
Prijava naj bo oddana v slovenskem jeziku in naj vsebuje naslednje obvezne priloge:
– kratek življenjepis kandidata oz. kandidatke z bibliografijo prevodov,
– kratek opis projekta, ki ga bo prijavitelj oz. prijaviteljica izvajal/-a v času rezidenčnega bivanja (do največ 1800 znakov s presledki),
– in predlagan termin bivanja v rezidenci.
Prijave morajo biti poslane po elektronski pošti najpozneje do 15. 7. 2020 na elektronski naslov: dskp@dskp-drustvo.si .
V zadevi elektronskega sporočila je obvezna navedba »RAZPIS – Prevajalska rezidenca v Občini Hrastnik / Slovenija 2020«.
Upoštevane bodo le formalno popolne in pravočasno oddane vloge. O vlogah bo odločala tričlanska strokovna komisija. Prijavitelji bodo o rezultatih obveščeni najpozneje do 1. 8. 2020.
Kontakt za dodatne informacije: Maja Korun Hočevar, dskp@dskp-drustvo.si
Foto: splet, Tanja Petrič, Maja Korun Hočevar
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.