Prijazno vabljeni v torek, 6. 10. 2020, ob 19.30 v Knjižnico Antona Tomaža Linharta, Vurnikov trg 1, Radovljica,
na literarni večer, posvečen Alenki Bole Vrabec (1937–2020)
Alenka Bole Vrabec je s svojo ustvarjalnostjo v slovenski kulturi pustila globoko sled. Za njo so ostali njeni prevodi, tudi prevodi temeljnih besedil latinskoameriške književnosti.
Nekatere med njimi bomo slišali v interpretaciji sodelavcev KUD Radovljica – Linhartovega odra. Ob teh bomo skušali sestaviti predvsem spominski mozaik njene izjemne osebnosti in jo predstaviti, kot so jo doživljali njeni stanovski kolegi - prevajalci in prevajalke.
Svoje kamenčke v mozaiku Alenkine sle po življenju in besedah bodo prispevali: Aleš Berger, Iztok Ilc, Maja Kraigher, Đurđa Strsoglavec, Dušanka Zabukovec in predsednica UO DSKP Tanja Petrič.
Pogovor bo moderirala Barbara Pregelj.
Fotografije: Miran Pflaum, skupinska: Tanja Petrič.
Fotografija: Đurđa Strsoglavec
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.