DRUŠTVO SLOVENSKIH KNJIŽEVNIH PREVAJALCEV
vabi k spletni premieri pogovora
Slovenska književnost na nemški Wikipediji.
Pogovor bo predvajan v
četrtek, 11. februarja 2021, ob 19. uri
na društvenih kanalih YouTube in Facebook.
Wikipedija je ena največjih prosto dostopnih enciklopedijskih zbirk na spletu, ki dnevno šteje okoli 50 milijonov obiskov, januarja 2021 je bila 13. najbolj obiskana spletna platforma na svetu, do konca leta 2020 pa je bilo napisanih več kot 55 milijonov geselskih člankov. Med njimi je bilo posodobljenih in na novo napisanih tudi 40 gesel o slovenski književnosti v nemščini, ki jih oblikuje ekipa strokovnih sodelavcev iz Avstrije v sodelovanju z Društvom slovenskih književnih prevajalcev.
O prednostih in slabostih Wikipedije, pomembnosti dopolnjevanja, revidiranja in pisanja gesel o slovenskem knjižnem polju, še posebej v luči predstavitve na sejmu v Frankfurtu, in o prihodnjih izzivih mednarodnega projekta bodo spregovorili pobudnik projekta, prevajalec in prevodoslovec dr. Erwin Köstler, glavni urednik Felix Kohl ter sodelavki Martina Erhart in Lisa Rieger. Z njimi se bo pogovarjala Tanja Petrič.
Projekt je del programa mednarodnega sodelovanja, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Od J. Modra do J. Milič. Antologija.
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.