Ne spreglejte - 8. 8. 2017

Vabilo na delavnico in predavanje za književne prevajalce

Med 14. in 18. avgustom 2017 bo Javna agencija za knjigo v sodelovanju z zavodom Situla in založbo Goga v Novem mestu drugič zapovrstjo izvedla specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino. Seminaristi se bodo v času seminarja poglobljeno ukvarjali z romanom Kakorkoli Polone Glavan (Beletrina, 2014) in z Močvirniki, živalsko povestjo za otroke Barbare Simoniti (Mladinska knjiga, 2012). Mentorja delavnic bosta nemški avtor in prevajalec Matthias Göritz in uveljavljena prevajalka in tolmačka Rosemarie Linde.

V okviru seminarja bosta v četrtek, 17. avgusta 2017, v seminarski sobi hostla Situla (Dilančeva ulica 1) v Novem mestu potekali predavanji, namenjeni vsem književnim prevajalcem, ki ju posebej izpostavljamo in vas vabimo k udeležbi.

11.30: »Uvod v konsekutivno tolmačenje za književne prevajalce«

Književni prevajalci postajajo vse bolj vidni, ob tem pa morajo prevzemati številne nove naloge. Pogosto moderirajo pogovore z avtorji, ki so jih prevajali, včasih pa so prisiljeni pogovore tudi konsekutivno tolmačiti. Če ste imeli tudi sami takšno izkušnjo in bi si želeli napotkov iz prakse, kako si olajšati delo, organizirati zapiske in izboljšati nastop pred občinstvom, lepo vabljeni na delavnico, ki jo bo vodila uveljavljena tolmačka in književna prevajalka dr. Amalija Maček.

Delavnica je brezplačna in bo potekala v slovenskem jeziku. Prosimo, da svojo udeležbo do srede, 16. avgusta 2017,  potrdite na elektronski naslov: jak.seminar@yahoo.com.  

17.00: »Prevajalec kot literarni posrednik«

Prevajalci so najtesnejša vez med založnikom v ciljnem jeziku in avtorjem v izvirnem jeziku. Založniki se na mnenje literarnih prevajalcev pogosto zanesejo bolj in raje kot na predloge literarnih agentov. Posebej pomembni so prevajalci kot literarni posredniki za tiste države in jezike, kjer se založniki manj ukvarjajo s prodajo pravic v tujino in kjer literarnih agentov ni. Maike Nedo, svobodna urednica in literarna agentka iz Berlina, nekdanja sodelavka založb Hoffmann & Campe, Suhrkamp in Berlin Verlag, bo v svojem predavanju predstavila delovanje nemškega založništva in poskušala odgovoriti na vprašanja: Koga naj prevajalci iz slovenščine v nemščino nagovorijo? S kakšnim profilom avtorja ali besedila imajo več možnosti za uspeh? Kako naj prevajalec stopi v stik z založniki?

Predavanje je brezplačno in bo potekalo v nemškem jeziku. Prosimo, da svojo udeležbo do srede, 16. avgusta 2017,  potrdite na elektronski naslov: jak.seminar@yahoo.com.

Prijazno vabljeni!