Vabimo vas na prevajalsko delavnico slovenskega in nemškega jezika. Petdnevna dvojezična delavnica je namenjena profesionalnim prevajalcem leposlovja in humanistike (proza, družboslovna in humanistična besedila, esejistika, poezija, dramatika), ki so doslej objavili najmanj en knjižni prevod. Dobrodošli so tako prevajalci/-ke z dolgoletnimi poklicnimi izkušnjami kot tudi mladi prevajalci/-ke s krajšo bibliografijo. Delavnica se osredotoča na intenzivno razpravo o predloženem, še nedokončanem in neobjavljenem prevodu. Poleg obravnave prevajalskih orehov in strategij prevajanja spodbuja nov način povezovanja na skupnem delovnem področju. Z besedili so seznanjeni vsi sodelujoči. Od udeležencev pričakujemo predhodno kritično obravnavo besedil in poglobljeno predstavitev lastnega prevoda. Potek delavnice zasnujeta in usmerjata nemški mentor in slovenska mentorica. Kot del delavnice so predvidena tudi srečanja ter pogovori z gosti in referenti/-kami z literarnega področja.
Termin: od 4. decembra (datum prihoda) do 9. decembra 2016 (datum odhoda)
Mentorja delavnic: Erwin Köstler in Amalija Maček
Kraj: Literarisches Colloquium Berlin
Udeleženci/-ke: Dva mentorja delavnic in deset prevajalcev oz. prevajalk iz slovenščine v nemščino in iz nemščine v slovenščino. Prizadevamo si za enakovredno udeležbo nemških in slovenskih kandidatov in kandidatk.
Po elektronski pošti je do 1. oktobra 2016 potrebno poslati z imenom in kontaktnimi podatki opremljeno razpisno dokumentacijo. Razpisna dokumentacija obsega:
1. Bio-bibliografski podatki kandidata/-ke (največ ena stran).
2. Približno štiri strani še nedokončanega, neobjavljenega prevoda, o katerem bo tekla razprava, ter ustrezni odlomek iz izvirnika s podatki o avtorju oz. avtorici in delu (v datotekah Word ali PDF; prosimo, upoštevajte predpisano obliko: dvojni razmik med vrsticami, številčenje vrstic na levem robu, prostor za opombe na desnem robu).
3. Kratka predstavitev posebnih težav oz. težavnih mest v predloženem prevodu.
Prosimo, da razpisno dokumentacijo naslovite na obe vodji delavnic in na organizatorko:
Erwin Köstler: erwin.koeslter@chello.at
Amalija Maček: amalija.macek@gmail.com
Eva Laderick: mail@uebersetzerfonds.de
Udeležencem/-kam, ki jih bosta izbrala mentorja delavnic, bodo v času delavnice kriti potni stroški, nastanitev in prehrana.
SLO_Nemško-slovenska prevajalska delavnica 2016
GER_Ausschreibung Deutsch-Slowenische Werkstatt 2016
Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.
Prevajanje dialektov in žargonov
Radovljiški prevajalski zbornik
Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.
Potokarjev zbornik
Sovretov zbornik
Od Trubarja do Župančiča. Antologija.
Štiristo let prevajanja na Slovenskem
France Prešeren v prevodih
Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Revija o prevajalstvu / Journal for translation
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose
Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.
True stories from the 1960s
Študije o prevajanju poezije
Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja
Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.
Revija o prevajalstvu | Journal for Translation
Poskusni zvezek. A-J
Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda
Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.
Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.
Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)
Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)
Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)
Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)
Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)
Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.
Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.
Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.
Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)
Prevajanje otroške in mladinske književnosti
Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.
Prevod besedila. Prevajanje romana.
Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.
Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.
Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.