Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._2_2008_majhna

HIERONYMUS 02

Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

KAZALO
 
RAZPRAVE
Tone Smolej: »Vsahnjena magnoljna cvetlica« Zgodnja prevoda Chateaubriandove Atale
Maja Šabec: Slovenski prevodi, uprizoritve in recepcija dramskih del Federica Garcíe Lorce
Matej Krajnc: Poezija Boba Dylana in princip prevajanja njegovih pesmi Tomorrow Is A Long Time, Masters Of War in Not Dark Yet
Dušanka Zabukovec: Kaj je ime? Čemur se reče vrtnica, enako sladko z drugim imenom bi dišalo
Matej Hriberšek: V primežu med medicino, farmacijo in filologijo: Prevajanje dela Bolezni Ljubljančanov (Morbi lubeanorum) Frana Viljema Lipiča
Drago Bajt: Svetovna poezija na pragu novega stoletja
Stana Anželj: Pomenski in slogovni odmiki pri prevajanju Bartolovega Alamuta iz slovenščine prek francoščine v nemščino
 
PRIPOROČENO V PREVAJANJE
Saša Jerele: Labirint sveta Marguerite Yourcenar
Barbara Skubic: Mesta soli Abdelrahmana Munifa
 
AKTUALNO
Irena Trenc – Frelih: Zaščita avtorskih pravic pisateljev, prevajalcev, lektorjev in drugih ustvarjalcev na področju leposlovja in humanistike
 

Urednika: Martina Ožbot in Tone Smolej
Izdajatelj: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2008
 
Cena: 5,00 evrov

Polja označena z zvezdico so obvezna

Prepiši prikazano kodo