• Domov
  • Kontakti
  • Prijava za člane

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

Tomšičeva 12, 1000 Ljubljana
01/421 05 79
dskp@dskp-drustvo.si

Uradne ure:
tor. in čet. od 10.00 do 13.00
  • O društvu
  • Vodstvo
  • Člani
  • Nagrade
  • Prevajalske štipendije
  • Poišči prevajalca
  • Publikacije
  • Tarifnik
  • Zborniki
  • Revija HIERONYMUS
  • Ostale publikacije
  • Prevajanje_Biblije_Prevajanje_filozofije

    Zbornik DSKP – 16

    Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.

  • 15._prevajalski_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 15

    Prevajanje dialektov in žargonov

  • Radovlji%C5%A1ki_prevajalski_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 14

    Radovljiški prevajalski zbornik

  • Prevajalci_Pomurja_in_Porabja_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 13

    Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.

  • Potokarjev_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 12

    Potokarjev zbornik

  • Sovretov_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 11

    Sovretov zbornik

  • tiristo_let_prevajanja_na_Slovenskem_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 10

    Štiristo let prevajanja na Slovenskem

  • France_Pre%C5%A1eren_v_prevodih

    Zbornik DSKP – 8-9

    France Prešeren v prevodih

  • Iz_zgodovine_prevajanja_na_Slovenskem

    Zbornik DSKP – 5-7

    Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem

  • Zbornik_bled_75

    Zbornik DSKP “bled 75”

    Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.

  • 17_Naslovka_31

    Zbornik DSKP – 31

    Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)

  • 3_Naslovka_30

    Zbornik DSKP – 30

    Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)

  • 4_Naslovka_29

    Zbornik DSKP – 29

    Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)

  • 5_Naslovka_28

    Zbornik DSKP – 28

    Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)

  • 6_Naslovka_27

    Zbornik DSKP – 27

    Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)

  • 7_Naslovka_26

    Zbornik DSKP – 26

    Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.

  • 8_Naslovka_25

    Zbornik DSKP – 25

    Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.

  • 9_Naslovka_24

    Zbornik DSKP – 24

    Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.

  • 10_Naslovka_23

    Zbornik DSKP – 23

    Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)

  • 11_Naslovka_22

    Zbornik DSKP – 22

    Prevajanje otroške in mladinske književnosti

  • 12_Naslovka_21

    Zbornik DSKP – 21

    Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.

  • 16_Naslovka_20

    Zbornik DSKP – 20

    Prevod besedila. Prevajanje romana.

  • 13_Naslovka_19

    Zbornik DSKP – 19

    Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.

  • 14_Naslovka_18

    Zbornik DSKP – 18

    Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.

  • 15_Naslovka_17

    Zbornik DSKP – 17

    Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.

Najnovejše

  • Zbiranje predlogov za kandidate za letošnje nagrade DSKP

    5. 4. 2018 - Društvo slovenskih književnih prevajalcev razpisuje zbiranje predlogov za kandidate za letošnje nagrade (Sovretova nagrada, Jermanova nagrada, nagrada Radojke Vrančič) do četrtka, 31. 5. 2018.

  • Volilni občni zbor DSKP 2018

    5. 4. 2018 - Do 19. aprila 2018 od članov sprejemamo pisne predloge kandidatov za člane upravnega odbora, za člane nadzornega odbora in za člane častnega razsodišča (po navadni ali po elektronski pošti).

  • Call for applications - workshop for translators from German of children’s and young adult literatur

    22. 3. 2018 - On 12-17 August 2018 Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (IBBY Germany), Robert Bosch Stiftung and Deutscher Übersetzerfonds will host the ninth annual workshop on the translation of German children’s and young adult literature entitled ‘Kein Kinderspiel!’ / ‘No Child’s Play’.

  • Uradne ure DSKP

    27. 2. 2018 - 1. in 6. marca 2018 ne bo uradnih ur. Naslednje uradne ure bodo v četrtek, 8. marca 2018.

  • Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila

    13. 2. 2018 - Obveščamo vas, da je objavljen Javni poziv avtorjem, ki so upravičeni do denarnih prispevkov iz naslova knjižničnega nadomestila.

  • Prevajanje_Biblije_Prevajanje_filozofije

    Zbornik DSKP – 16

    Prevajanje Biblije. Prevajanje filozofije.

  • 15._prevajalski_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 15

    Prevajanje dialektov in žargonov

  • Radovlji%C5%A1ki_prevajalski_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 14

    Radovljiški prevajalski zbornik

  • Prevajalci_Pomurja_in_Porabja_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 13

    Prevajalci Pomurja in Porabja. Vuk Karadžić in prevajanje. Kritika prevajanja.

  • Potokarjev_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 12

    Potokarjev zbornik

  • Sovretov_zbornik_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 11

    Sovretov zbornik

  • Naslovnica_450

    Majda Stanovnik, Prevajalci o prevodu

    Od Trubarja do Župančiča. Antologija.

  • tiristo_let_prevajanja_na_Slovenskem_-_naslovnica

    Zbornik DSKP – 10

    Štiristo let prevajanja na Slovenskem

  • France_Pre%C5%A1eren_v_prevodih

    Zbornik DSKP – 8-9

    France Prešeren v prevodih

  • Iz_zgodovine_prevajanja_na_Slovenskem

    Zbornik DSKP – 5-7

    Iz zgodovine prevajanja na Slovenskem

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._7_2013

    HIERONYMUS 07

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._6_2012

    HIERONYMUS 06

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._5_2011_-_za_na_splet

    HIERONYMUS 05

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._4_2011_-_za_na_splet

    HIERONYMUS 04

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Hieronymus03

    HIERONYMUS 03

    Revija o prevajalstvu / Journal for translation

  • Naslovnica_Hieronymus_%C5%A1t._2_2008_majhna

    HIERONYMUS 02

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • prevodne_zgodbe

    Martina Ožbot, Prevodne zgodbe

    Poskusi z zgodovino in teorijo prevajanja s posebnim ozirom na slovensko-italijanske odnose

  • Zbornik_bled_75

    Zbornik DSKP “bled 75”

    Zbornik je nastal ob prvem skupnem delovnem srečanju prevajalcev vseh smeri in strok iz vse Jugoslavije.

  • mta

    Mary Snell, My Travels Alone

    True stories from the 1960s

  • bnn

    Boris A. Novak, Salto immortale I. in II.

    Študije o prevajanju poezije

  • Zvest-prevajalec-naslovka

    David Movrin, Fidus interpres / Zvest prevajalec

    Slike iz dveh tisočletij zgodovine prevajanja

  • Odprta-okna-naslovka

    Odprta okna

    Komparativistika in prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.

  • Hieronymus1-naslovka

    HIERONYMUS 01

    Revija o prevajalstvu | Journal for Translation

  • Slovenski-prevajalski-leksi

    Martin Grum, Slovenski prevajalski leksikon 1550-1945

    Poskusni zvezek. A-J

  • Iz-francoskega-poslovenjeno

    Tone Smolej, Iz francoskega poslovenjeno

    Prispevki za zgodovino slovenskega literarnega prevoda

  • 1_Naslovka_Opus-Radojke

    Prevajalski opus Radojke Vrančič

    Zbornik s simpozija. Posebna izdaja.

  • 2_Naslovka_Nesem-te

    Nesem te v zibel drugega jezika

    Zbornik ob petdesetletnici Društva. Posebna izdaja.

  • 17_Naslovka_31

    Zbornik DSKP – 31

    Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja (Obdobni pristop 5)

  • 3_Naslovka_30

    Zbornik DSKP – 30

    Prevajanje baročnih in klasicističnih besedil (Obdobni pristop 4)

  • 4_Naslovka_29

    Zbornik DSKP – 29

    Prevajanje besedil iz obdobja romantike (Obdobni pristop 3)

  • 5_Naslovka_28

    Zbornik DSKP – 28

    Prevajanje realističnih in naturalističnih besedil (Obdobni pristop 2)

  • 6_Naslovka_27

    Zbornik DSKP – 27

    Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil (Obdobni pristop 1)

  • 7_Naslovka_26

    Zbornik DSKP – 26

    Prevajanje Prešerna. Prevajanje pravljic.

  • 8_Naslovka_25

    Zbornik DSKP – 25

    Goethe v slovenskih prevodih. Prevod stripa in slikanice. Asterix v evropskih jezikih.

  • 9_Naslovka_24

    Zbornik DSKP – 24

    Prevod uglasbenih besedil. Prevod trubadurske lirike.

  • 10_Naslovka_23

    Zbornik DSKP – 23

    Modrov zbornik (Bio-bibliografije članov DSKP)

  • 11_Naslovka_22

    Zbornik DSKP – 22

    Prevajanje otroške in mladinske književnosti

  • 12_Naslovka_21

    Zbornik DSKP – 21

    Kriteriji literarnega prevajanja. Prevajanje in terminologija.

  • 16_Naslovka_20

    Zbornik DSKP – 20

    Prevod besedila. Prevajanje romana.

  • 13_Naslovka_19

    Zbornik DSKP – 19

    Prevajanje slovenske književnosti. Prevajanje za kino in RTV.

  • 14_Naslovka_18

    Zbornik DSKP – 18

    Prevod – posnetek, reprodukcija interpretacija. Prevajanje dramatike.

  • 15_Naslovka_17

    Zbornik DSKP – 17

    Prevod in narodova identiteta. Prevajanje poezije.

  • O društvu
  • Vodstvo
  • Člani
  • Nagrade
  • Prevajalske štipendije
  • Poišči prevajalca
  • Koristne povezave