O sočasnosti in začasnosti dramskih prevodov

Zvočni posnetek pogovora

V okviru festivala Borštnikovo srečanje smo 12. junija 2024 na Malem odru SNG Maribor organizirali pogovor z naslovom »O sočasnosti in začasnosti dramskih prevodov«. Povod zanj je bilo zanimivo naključje, in sicer so imeli v gledališki sezoni 2023/24 gledalci svojevrstno priložnost v dveh inscenacijah doživeti dva različna prevoda. Gre za deli Angeli v Ameriki Tonyja Kushnerja (Slovensko mladinsko gledališče, prev. Katja Zakrajšek, in Mini teater, prev. Miha Avanzo, obe uprizoritvi sta bili uvrščeni v tekmovalni program FBS) in Zaprta vrata Jeana-Paula Sartra (Mestno gledališče ljubljansko, prev. Eva Mahkovic, in Slovensko ljudsko gledališče Celje, prev. Živa Čebulj).

Osrednja tema okrogle mize je bilo soočenje različnih prevajalskih pristopov, ob tem pa tudi neposredna prevajalska izkušnja prilagajanja prevoda glede na odzive ustvarjalcev predstav(e) ob študiju besedila. Pogovarjali smo se o tem, kako se prevajalka ali prevajalec spopada z vprašanji, kaj pomeni prevajati za gledališče, prevajati za predstavo, prevajati za ekipo, ki bo na svoj lastni način vstopala v svet, kot ga vzpostavlja avtor skozi prevajalca.

Na pogovoru so sodelovali: prevajalka, prejemnica nagrade Radojke Vrančič in lektorica v Slovenskem ljudskem gledališču Celje ŽIVA ČEBULJ, dramaturginja in prevajalka EVA MAHKOVIC ter prevajalka in Sovretova nagrajenka KATJA ZAKRAJŠEK. Povezoval ga je prevajalec IZTOK ILC.

 

Dogodek je del programa literarnih prireditev, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.

Logo JAK