POSREDUJEMO OBVESTILA: Naše članice v medijih – Nada Grošelj, Mojca Kranjc in Veronika Simoniti

Nada Grošelj: »Pri leposlovju ima estetski učinek najmanj tolikšno težo kot leksikalni«

Prisluhnite intervjuju s priznano prevajalko, dr. Nado Grošelj, prejemnico vseh pomembnih slovenskih prevajalskih nagrad in članico DSKP, ki jo je novinarka Tina Kozin v oddaji Literarna matineja programa ARS Radia Slovenija predstavila z naslednjimi besedami: »Redko srečamo prevajalko ali prevajalca, ki bi imel tako raznolik opus, kot ga ima dr. Nada Grošelj; prevaja leposlovna, strokovna in znanstvena besedila iz angleščine, latinščine, švedščine, nemščine in stare grščine v slovenščino, pri čemer prevaja tako prozna leposlovna besedila kot poezijo, in sicer za odrasle in mlade bralce. Časovni razpon nastanka izvirnih besedil sega od antike do danes. Bibliografija dr. Nade Grošelj v tem trenutku obsega več kot 80 monografskih publikacij. […]«.

Intervju je dostopen tukaj.

***

Mojca Kranjc: »Če gledalec želi spremljati predstavo, se mora identificirati«

V oddaji Proti etru, spet ta dež programa Val 202 Radia Slovenija pa je gostovala priznana prevajalka Mojca Kranjc, tudi Sovretova nagrajenka in članica DSKP ter dramaturginja v SNG Drama. Z njo se je o gledališkem delu in prevajanju pogovarjala novinarka Nina Zagoričnik.

Intervjuju lahko prisluhnete tukaj.

***

Slovaška prevajalka Martina Vannayová o prevodu romana Ivana pred morjem Veronike Simoniti

Slovaška prevajalka iz slovenskega in nemškega jezika Martina Vannayová je v slovaški prevajalski reviji Verzia objavila refleksijo svojega prevoda romana Ivana pred morjem (Cankarjeva založba) pisateljice in prevajalke Veronike Simoniti, tudi članice našega društva, ki je za roman leta 2020 prejela nagrado kresnik.

Martina Vannayová, za katero je bil to prvi prozni prevod, v prispevku spregovori o svojih željah in dilemah, tako vsebinskih kot slogovnih, s katerimi se je soočala pri prevajanju. Navaja tudi povsem konkretne prevajalske primere, kako se je na primer lotila prevajanja slovenskih narečnih besed in nemških popačenk, ter omeni prijetno in konstruktivno sodelovanje z avtorico, ki ji je pomagala razjasniti marsikateri zgodovinsko ali geopolitično značilnost našega prostora.

Prispevek je v slovaščini dostopen tukaj. (S prevajalnikom Google pa si ga lahko povsem razumljivo prevedete npr. v angleščino.)

 

Nada Grošelj, foto: zasebni arhiv
Mojca Kranjc, foto: Katja Kodba, SLG Celje
Veronika Simoniti, foto: Laura Sozi