POSREDUJEMO OBVESTILA: odprt je razpis JAK za štipendije za ustvarjalnost iz naslova KN in druga obvestila

Odprt razpis za izbor prejemnikov štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2024
Rok za prijavo: 22. 7. 2024

Javna agencija za knjigo je 21. junija 2024 objavila razpis štipendij za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila za leto 2024. Razpis se izvaja kot oblika podpore kakovostni izvirni ustvarjalnosti avtorjev knjižničnega gradiva, ki je predmet javne izposoje v splošnih knjižnicah z avtomatizirano izposojo v sistemu COBISS (www.cobiss.si).

Namen izvajanja knjižničnega nadomestila ter podeljevanja štipendij za ustvarjalnost je spodbujati ustvarjalnost posameznikov na področjih kulture, na katerih se ustvarja knjižnično gradivo in ki so v javnem interesu.

Štipendije za ustvarjalnost iz naslova knjižničnega nadomestila se podeljujejo za področja:     leposlovje, prevajanje, ilustracija in fotografija, glasba in avdiovizualno področje. Pri podeljevanju štipendij se kot kriterij izbire upošteva kakovostna izvirnost, ki se ocenjuje na podlagi doseženih publicističnih, kritiških in strokovnih referenc, kot je podrobneje obrazloženo v kriterijih 6. točke besedila tega javnega razpisa.

Prijavitelj se lahko prijavi samo na eno področje razpisa in z eno (1) vlogo.

Vse o razpisu in kako se prijaviti izveste TUKAJ.
Rok za prijavo: 22. 7. 2024 (do tega datuma mora prijavitelj na JAK oddati vlogo tako v spletni aplikaciji kot priporočeno po pošti).

***

Rezidenčni bivanji v Andori in Kataloniji

Rezidenca v občini La Massana v Andori
Rok za prijavo: 25. 7. 2024

Vse informacije o rezidenci in kako se prijaviti so objavljene tukaj.
Priročnik o rezidenci je dostopen tukaj (v angleščini in katalonščini).

*

Rezidenca v kraju Olot v Kataloniji
Rok za prijavo: 15. 9. 2024

Vse informacije o rezidenci in kako se prijaviti so objavljene tukaj.
Priročnik o rezidenci je dostopen tukaj (v angleščini in katalonščini).

***

Mojstrica poustvarjalne besede: Živa Čebulj

Prevajalka, pesnica, prevodoslovka in gledališka lektorica Živa Čebulj, tudi članica upravnega odbora DSKP, je bila gostja oddaje Literarni večer programa ARS Radia Slovenija. Za prevod prvega dela osebne antologije Ubesediti pesem Andrée Chedid je pred dvema letoma prejela nagrado Radojke Vrančič, lani pa je pri založbi Hiša poezije izšel njen pesniški prvenec Sama ljubezen je to. Poleg Živinih razmišljanj o prevajanju so v oddaji interpretirani tudi nekateri odlomki iz romanov, ki jih je prevedla. Oddajo je pripravil Matej Juh.

Oddaji Literarni večer z Živo Čebulj lahko prisluhnete tukaj.

***

Nagrajenec in nominiranca za nagrado Vasje Cerarja v reviji Bukla

Letošnja nagrada Vasje Cerarja je bila podeljena za prevode mladinskih stripov, ki so izšli med letoma 2020 in 2023. Komisija v sestavi Mateja Seliškar Kenda, Živa Čebulj in Nada Marija Grošelj (predsednica) je izbirala med 149 stripi. Glede na jezikovno zahtevnost izvirnikov in sočnost prevodov so se v ožji izbor uvrstili trije izkušeni prevajalci: Boštjan Gorenc s štirimi stripi o Pasjem možu, Izar Lunaček z dvema iz serije Graščina in Špela Žakelj z dvema Asterixoma. Nagrado je na podelitvi 21. maja prejel Boštjan Gorenc.

Vsi trije so za revijo Bukla strnili nekaj misli o svojem prevajalskem delu, ki jih lahko preberete tukaj.

***

Spoštovani bralci in bralke novičnika,

pred poletnim zatišjem vas vabimo k ogledu nekaj prevajalskih dogodkov, ki jih je Društvo slovenskih književnih prevajalcev pripravilo tekom leta:

DSKP in Razlita Tinta: Izzivi prevajanja stripov

V pogovoru so sodelovali letošnji nominiranci za nagrado Vasje Cerarja, Boštjan Gorenc – Pižama, Izar Lunaček in Špela Žakelj, ter članica komisije za nagrado Vasje Cerarja pri DSKP, prevajalka Živa Čebulj, vodila pa ga je stripovska kritičarka Pia Nikolič.

S kakšnimi prevajalskimi zagatami se sooča prevajalec_ka stripa, na kaj vse mora paziti in v čem se takšno prevajanje razlikuje od prevajanja leposlovja izveste tukaj.

*

Liber.ac 2024: Prevajanje novogrške literature – o begunstvu in pregonu

Pogovor Prevajanje novogrške literature: o begunstvu in pregonu je potekal v sodelovanju DSKP in Oddelka za klasično filologijo ljubljanske Filozofske fakultete pod okriljem Sejma akademske knjige LIBER.AC.

Dogodek je zasnovala in povezovala asist. Lara Unuk, ki je skupaj s študentkama Evo Avguštin in Saro Križaj prevedla prozne odlomke in pesmi iz novogrške literature o maloazijski katastrofi. Gre za književnost, ki upoveduje dogodke v zvezi z grško-turško vojno v letih 1922–1923, obravnava za evropsko zgodovino relevantne tematike begunstva, pregona, delovnih taborišč, vojne travme, nostalgije in boleče aklimatizacije izgnancev, reflektira nastanek nacionalizma in moč imperializma, po drugi strani pa črpa lirični navdih iz ideje o antičnih koreninah maloazijskih Grkov in ljubezni do ljudskega slovstva.

Prozne odlomke in pesmi so prevajalke tudi interpretirale, pri branju pa so sodelovale še študentke Barbara Kovač, Tadeja Novak in Maja Pongrac ter študent Apostolos Stergiannis.

Dogodek je dostopen tukaj.

 

Foto: Michaela Kranich_Pixabay